Required fields are marked *. Os ocidentais também costumam se referir ao ritual suicida japonês como haraquíri, ao contrário dos orientais que costumam usar, neste contexto, a palavra seppuku. Ironically, I just watched The Last Samurai last night, and stumbled upon this website today (to check the difference between harakiri and seppuku). La taille de la salle va dépendre de l’importance du samouraï. I even more commonly see it spelled as, “harry carry”. If you found this article interesting or helpful and know someone else who'd enjoy it, let them know about this article. Maybe it’s closer in Cantonese, but I’d also imagine karaoke as pronounced in Japanese doesn’t sound as unnatural in Cantonese. I mean there’s that “ah-oh” diaresis in there, which I’m pretty sure isn’t in English (I may need to think harder about that, though), and, well, it would end with a “keh”, and very few words in English end on an “eh”. El seppuku o harakiri es el término japonés empleado para denominar un suicidio ritual por desentrañamiento. It’s not even spelled that way in English! Play any Japanese game and you'll probably find an avalanche of ellipses. You have to tap the sword to stick it in your stomach. Fu commesso dai samurai giapponesi, che permisero la morte del suo padrone (fu chiamato daimyo), o per condanna. harakiri (腹切; czyt. interestingly Code of the Samurai for the PS2 (a fairly obscure Europe-only localisation of Red/Sega’s Shinsengumi Gunrou Den) does the exact opposite – one character clearly says “seppuku” in Japanese but it’s subtitled as “harakiri”. ¿Harakiri o seppuku? La única pequeña diferencia es que "harakiri" es … So maybe these altered nuances I’m not aware of are part of the reason why the translators chose “seppuku” over “harakiri”. Słowo harakiri (hara – brzuch, kiri – cięcie) pojawiło się historycznie o 200-300 lat wcześniej (w starych japońskich kronikach wojennych) niż seppuku. Seppuku and harakiri are in essence the same thing. harakiri ‹harakiri› s. giapp. Originalmente, o seppuku surgiu no Japão em meados do século XII, como uma demonstração da lealdade dos guerreiros aos seus senhores feudais. O seppuku faz parte do código de honra dos samurais japoneses, chamado de Bushido. [2] Det var förbehållet män som … Hey, hari-kari may be bad, but there’s so much of that in the other direction. Seppuku (切腹, används i skrift) även kallat harakiri (腹切り, används i tal [1]), är en traditionell japansk självmordsmetod, varigenom en samuraj av hänsyn till sin heder (jämför bushido) tillfogar sig själv ett djupt knivhugg i magen följt av att en medhjälpare hugger av huvudet med ett svärd. Actually, there was a satirical newspaper named Hara-Kiri, in the 60s. “A shogun’s office or administration is known in English as the “office”. Na língua japonesa, seppuku significa literalmente “corte no ventre” ou “corte estomacal”, uma referência direta de como este tipo de suicídio era executado. Seppuku is a Japanese suicide ritual, which is part of the Samurai Code of Honor.The word seppu[切腹]ku means “cut the belly”.The Seppuku is used in extreme situations as a failure to serve your master or lose in a war. In Japanese, it’s spelled 切腹. I might not have minded as much if they spelled it the way they say it. Seppuku é o nome de um tradicional ritual japonês de suicídio, praticado principalmente pelos guerreiros e samurais. (But “harakiri” is the more common one in Dutch, both in daily use and in dictionaries. The station that I watch the show is a local station called UTB and they sub all the shows that come from Japan to be air locally here in Los Angeles so I was wondering if there was a difference between the two phrases. “Seppuku” seems to have entered English in 1871 (several sources give this year):, The Dutch etymological dictionary from 1997 claims that the “normal word” is “seppuku” by the way. Consistia na única alternativa para manter a honra do samurai, caso este fosse capturado por inimigos ou como sinal de extrema lealdade ao seu mestre. I'm working on a new book! Even my brother thought shogunate was the japenese term and so did I until I paid attention to what the actor was saying compared to the translated subs. SYNOPSIS. Outros significados e conceitos que podem interessar, © Este samurai do clã Minamoto teria se atirado contra a própria espada após perder uma batalha contra o clã Taira. Still, you things like purin (should be pudingu), mishin (mashiin), and tsuu (tuu). Or “Arakiri” since Spaniards suck at foreign languages; shame as “seppuku” would be pronounced fine :P. That’s the same thing in France. In one line, a woman says, quite simply, “sumimasen”. Since I don’t speak Dutch I can’t really say what new nuances “seppuku” and “harakiri” might have in that language. Para entender esta mínima, aunque llamativa, parte de esta cultura japonesa debemos tener en cuenta su imbricada forma de ver la vida. O Harakiri voluntário evoluiu durante as guerras do século 12 como um método de suicídio usado com frequência por guerreiros que, derrotados na batalha, optaram por evitar a desonra de cair nas mãos do inimigo. We people who know both terms don’t need that extra crutch, so it really shouldn’t bother us too much… but it somehow does, heh. Because I do not speak Japanese, and never lived in Japan, I’m curious what your perspective on this matter is. The most recent Dutch dictionary gives the earliest date of use, so that’s likely the accurate figure for the earliest known attestation. Supostamente, o primeiro seppuku foi feito pelo lendário guerreiro Minamoto Tametomo, em 1170. Seppuku (切腹 lit. Samoubojstvo su činile osobe koje su izgubile čast ili im je to naredio gospodar, te kao izraz prosvjeda u slučajevima kada se vlastita moralna načela nisu slagala s … Granted, syllabaries are far less flexible than alphabets. Bakufu could also mean “tent government” and was the way the government was run under a shogun. Probably ’cause “kah-rah-oh-ke” is actually pretty unnatural in English. I’d much prefer ““KEH-REE-OH-KEE”” over that. El seppuku o hara-kiri es el término japonés empleado para denominar un suicidio ritual por desentrañamiento o evisceración, (hara es abdomen y kiri cortar). Quando o corte atingia o centro do copo, o guerreiro fazia um golpe brusco para cima. El seppuku o hara-kiri es el término japonés empleado para denominar un suicidio ritual por desentrañamiento. A szeppuku (jelentése ’hasmetszés’), vagy nyugaton elterjedt, az írásjegyek felcserélésével kapott másik nevén harakiri a japán szamurájok rituális öngyilkossága, amely a szégyentől való megtisztulást szolgálja.A szeppuku elkövetője dicsőséges halált hal, családjának nem kell szégyenkezni. Maybe not, but it does sound closer to me, anyway. It still ends on a “kay”, and an entire syllable gets deleted, that’s also quite a bit! A closer comparison is between Japanese loanwords from other languages versus how we pronounce tsunami as “sunami” because ‘ts’ at the start of a syllable takes some getting used to. Nimitys. Le plus souvent, on pratique le seppuku dans un endroit assez calme, généralement un sanctuaire. Sepukku je jedan od ključnih dijelova buÅ¡ida, kodeksa japanskih ratnika samuraja. I’d have to watch the scene (again, lol), but it could be the case that saying “sumimasen” in Japanese alone would suffice, while in English a simple “I’m sorry” wouldn’t. Sharing is one of. And be sure not to call it hari-kari – use this to help you remember. I all-too-often hear people say that “hari-kari” nonsense. Together, it refers to the old act of ritual suicide by cutting your belly open. Harakiri è una parola che i giapponesi usano attivamente nel linguaggio colloquiale. The left kanji means “cut” and the right kanji means “belly”. El seppuku, harakiri, haraquiri o hara-kiri (腹切 o 腹切り, ''? Seppuku, film de Masaki Kobayashi , prix du Jury du Festival de Cannes 1963, plus connu hors Japon sous le titre Harakiri. Is that true, and why or why not? Ambas palabras significan exactamente lo mismo. Szeppukut csak … You also have “katsuretsu” which I’m sure if transliterated today would be more like カットレット. The word “harakiri” appears in later Mortal Kombat games. So to speak. Fist of the North Star-Hokuto no ken may have used it for the Nanto Goshasei titles as well by example…. Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book. Se o samurai não realizasse o seppuku, passava a ser um Ronin, uma espécie de “guerreiro sem mestre”, tido como um dos títulos mais desonrosos para uma pessoa. So, yeah, i’m much more familiar and comfortable with the h word. In realtà, entrambi sono suicidi rituali, ma ci sono ancora differenze tra seppuku e hara-kiri. The subtitles translate this as, “Please forgive my weakness”. Se conoce al acto del Seppuku, también, como hara-kiri. … Actually, the mis-pronunciation is likely because of the Old-time Cowboy Actor also named Harry Carry (started in the silents and was working up through WWII, was one of John Wayne’s mentors. You probably wouldn’t find it used in official documents. From my understanding seppuku is a milder way to put things, comparable to saying “taking your own life” instead of “suicide”, but there’s probably more nuance to it than that. XP. Seppuku (japonsky: 切腹) je japonská rituální sebevražda.V Evropě je též známá jako harakiri (腹切) (česky „řezání břicha“), ovÅ¡em tento termín, který je tvořen stejnými znaky použitými v obráceném pořadí, je v Japonsku pokládán za poněkud vulgární a samotnými samuraji nebyl nikdy používán. A evisceração (arrancar as vísceras do corpo pelo abdômen) é uma forma de execução bastante dolorosa e o samurai podia passar horas em agonia antes de morrer. So my guess is that because “seppuku” is more commonly known than “harakiri”, the translators felt it made more sense to use the more commonly known term for what’s actually the exact same thing. Also, it might be more the disconnect from the spelling that bothers me. Seppuku (切腹?) – In Giappone, forma di suicidio, volontario o imposto, che veniva attuato squarciandosi il ventre con la spada: era tradizionale nella casta dei samurai, che così si sottraevano alla pena capitale, o manifestavano solennemente … The Broadcaster wasn’t even doing Cardinal names when the word entered English. xD, Yeah, that does sound like they were trying to overly flower the translation there. It actually refers to the exact same thing – it’s just another word for it. Shadowmanwkp asked a question that isn’t necessarily about games and not necessarily about English, but it’s an interesting subject, so let’s take a look: I have watched a few movies and seen a very particular translation of the word “harakiri” (a very specific kind of suicide). 腹 切 り (harakiri) y 切腹 (seppuku) están escritos con los mismos caracteres exactos. You can also subscribe without commenting. Just something I wanted to say. It’s hard to explain in just a few sentences, but basically “seppuku” is the more formal name that you’d see used in documents and such, while “harakiri” is less formal and what you might hear people say out loud in informal settings. It really confused me as a kid since my family is Cantonese and it’s pronounced closer to the original Japanese in that language. In Spain it’s the opposite, nobody knows what a “seppuku” is and people use “harakiri” instead. I remember seeing the term harakiri in a Calvin and Hobbes strip. Il primo è necessariamente eseguito secondo regole rigorosamente definite. 2 tipos de Seppuku/Harakiri. I thought it was pretty funny. Not like we don’t do it already, I mean we ignore p in pterodactyl, or the g in Gnostic, but those letters weren’t silent in Ancient Greek (and if you don’t believe me, see “helicopter” and “agnostic”). Oba słowa pisane są tymi samymi znakami, ale pierwsze z nich jest czytane po japońsku, a drugie, po przestawieniu znaków, po sinojapońsku. It’s definitely jarring to come across, but I guess it’s done out of consideration for people who might only know the more commonly known term. If you've ever considered studying Japanese or translation, this information will be useful to know. Seppuku vs. Harakiri The word “seppuku” derives from an on-yomi or Chinese reading of the kanji characters 切腹, while harakiri is a kun-yomi, or native Japanese reading of the same characters in reverse. Due to the historico-political association of Chinese characters with early Japanese aristocratic and governmental literature, the term “seppuku… Când un conducător murea, subordonații acestuia îl urmau prin seppuku pentru a-și dovedi loialitatea și demnitatea. Games with Famous Bad Translations INTO Japanese, Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~,, Strange enough the dates for the earliest attestation in Dutch vary (1899, 1877, 1886, in the order of the site). Os samurais eram conhecidos por terem apenas um único mestre durante toda a vida. You never said not to do that.”, I am not sure, but having talked once to a Devianart japanese guy pal of mine, from what I got and I remember as of now, there is something akin to ‘japanese-nihon’ reading and ‘chinese style’ reading of characters… One is the former, one is the later…. Maybe the translators held the same belief. In any case, let’s start with seppuku. So, yeah, i’m much more familiar and comfortable with the h word. In Japanese, it’s written 腹切り… and, as you can see, it uses the same kanji. [comp. I know that game, thanks to Chaos Wars. Era il modo in cui il samurai evitava la pena capitale, manifestava cordoglio per la morte del proprio signore oppure protestava per un'ingiustizia subita. Now I know. It makes me want to “harry carry” them. Por ejemplo, mientras que cualquier pueblo ha … An important clue in this mystery game involves gravy, but what was it originally in Japanese? In Japanese it was known as bakufu (幕府) which literally means “tent office”, and originally meant “house of the general”, and later also suggested a private government. I don’t know why that is. Una civilización milenaria desarrolla un sinfín de rituales. Seppuku (切腹) je vrsta ritualnog samoubojstva, karakteristična za kulturu Japana. Apropos of nothing: Chip Caray should commit seppuku and save us any further broadcasts. ), Your email address will not be published. So that answers that. Probably cuz i heard harakiri first via one of the Mortal Kombat games, and didn’t first hear the word seppuku until like a year later on some tv show. For some reason this sounds really familiar to me, like I’ve seen it before myself, or maybe I committed this act of wackiness myself in one of my own translations in my early years? lit. Anyway, that’s what’s up with seppuku and harakiri. Seppuku este o ceremonie sacră care își are rădăcinile în perioada antică a Japoniei și care a rămas rezervată doar clasei privilegiate a samurailor. japońskie) → hara – brzuch, kiri – cięcie, pojawiło się historycznie o 200–300 lat wcześniej (w starych japońskich kronikach wojennych) niż seppuku. al masch. So what’s harakiri? Os ocidentais também costumam se referir ao ritual suicida japonês como haraquíri, … This reminds me of The Last Samurai. Sinopsis: Un samurái pide permiso para practicarse el Seppuku (o Harakiri), ceremonia durante la cual se quitará la vida … El seppuku, también conocido menos formalmente como harakiri, es una forma de suicidio ritual practicado por los samurai y daimyo de Japón.Por lo general, implicaba abrir el abdomen con una espada corta, que se creía que liberaba inmediatamente el espíritu del samurai a la otra vida. A principal diferença é o contexto em que cada expressão é utilizada: seppuku é o modo formal e honroso de mencionar este tipo de suicídio, enquanto harakiri (ou haraquíri) é o termo utilizado popularmente. Seppuku e Harakiri. Título original: Seppuku (Harakiri). In American English they still mostly refer to the actual act of suicide by disembowelment, although sometimes in business contexts I hear it used simply as a fancy way of saying “suicide”. In the meantime, check these out: Learn two Japanese writing systems, basic grammar, and enough vocab to experience the original Japanese version of EarthBound! Looking around the English and Japanese Wikipedia, I think 幕府 (bakufu) is the Japanese word for shogunate. This English website gives the same date, but it doesn’t mention the ugly variant: I had no idea the origins of the word, not even what she meant for a while. Funny enough, “KAH-ROW-KAY” is actually more or less how it’s pronounced in Cantonese. I doubt the latter is the case, but for some reason it just sounds so familiar. Also there’s the use of “sumimasen” as a means of saying “thank you”, but this use remains obscure for some reason, even though it’s somewhat common. Może mieć czasem zabarwienie prostactwa lub wulgarności, stosowane jest w języku angielskim, ale rzadko przez współczesnych Japończyków. At every instance the word is said in Japanese, the Dutch subtitles actually use the word “seppuku”. 腹 significa barriga y 切 es cortar. This be book bad translation, video games! I made a WarioWare: DIY game about seppuku once. Surgiu no Japãoem meados do século XII generalizando-se até 1868, quando foi oficialmente interdita a sua prática. She wants to commit suicide, and asks her brother for permission, but he basically tells her to deal with it, and that is how she responds. Both refer to the same form of self-execution via disembowelment, and both ostensibly mean “[to] cut the stomach.” The difference between the two words is entirely etymological. That being said, the best approximation in English without making people pronounce things that feel weird would be something like “kah-row-kay” which just sounds… ew. On the subject of butchered Japanese words, I hate it when it’s pronounced “KEH-REE-OH-KEE”. «corte del vientre») es el ritual de suicidio japonés por desentrañamiento.El seppuku formaba parte del bushidō, el código ético de los samuráis, y se realizaba de forma voluntaria para morir con honor en lugar de caer en manos del enemigo y ser torturado, o bien … What's the deal? In America, I feel like “seppuku” is known more than “harakiri”, although thanks to World War II veterans returning from Japan, “hari-kari” is the most well-known of them all. "cortar o ventre" ), vulgarmente conhecido no ocidente por haraquiri ou haraquíri (腹切 ou 腹切り ), refere-se ao ritual suicida japonês reservado à classe guerreira, principalmente samurai, em que ocorre o suicídio por esventramento. Após a purificação do corpo e de escrever um último poema, por exemplo, o samurai devia perfurar o abdômen com uma pequena espada (wakizashi), cortando a barriga da esquerda para a direita. Seppuku (切腹), ook wel harakiri (腹切り) genoemd (zie later), is de traditionele vorm van zelfmoord voor de samoerai in Japan, uitgevoerd door het met een vlijmscherp lang mes opensnijden van de buik en indien mogelijk het vervolgens - zonder een kik te geven - toebrengen van een snee in het hart.. Seppuku had tot … Harakiri (腹切 eller 腹切り) er den uformelle, muntlige betegnelsen, et ord som også er mest brukt i Vesten.. Årsaken til seppuku var vanligvis at samuraien enten vil unngå fiendtlig … In the West this act is better known as harakiri [腹切 ou 腹切り] where samurai or warriors were suicidal in an … The tent symbolized the field commander but also denoted that such an office was meant to be temporary. Personally, i’m more used to the term Harakiri then seppuku. However, those examples are very old, I believe. Curiously the word “harakiri” was borrowed into Dutch from English, as this etymological website shows (it’s in Dutch – I was surprised the word even had a lemma in the first place):, The Afrikaans dictionary says it was first attested in English in 1856 as “hari-kari”. Seppuku, also known less formally as harakiri, is a form of ritual suicide that was practiced by the samurai and daimyo of Japan. I watch the annual NHK Taiga Drama here in Los Angeles and whenever harakiri is mentioned, the subbers call it harakiri on the translated text. There’s more to it than that, but for the nitty gritty details I’ll just point to the Wikipedia article. She only says “sumimasen,” which can be translated into “excuse me” or “sorry,” but because of the context, she is actually saying “I’m sorry/Please forgive me (for being weak/for my weakness).” The last part is omitted because the Japanese listener know what she’s apologizing for. Personally, i’m more used to the term Harakiri then seppuku. Muži si v kleče … Actually, there’s an added layer to consider – words imported from other languages often start to take on a life of their own and absorb new meanings and nuances. But I dunno, I mean I don’t see the need for everyone to learn to pronounce “ts” at the beginning of words? Notify me of followup comments via e-mail. Of course, language is never that black-and-white, so don’t take those as rules that are set in stone or anything. Ao longo de séculos, precisamente até 1868, o seppuku permaneceu como uma prática oficial entre os guerreiros japoneses. However, we Westerners need everything spelled out for us, hence the translation. 3)Le public: Le seppuku se pratique dans la majorité des cas, devant une assemblée restreinte de personnes, spectateurs et témoins, leur présence est indispensable. The way people pronounce “hari-kari” is only okay if they’re talking about the late Chicago Cubs broadcaster: Seppuku (japansk 切腹, direkte oversatt «buk-skjæring» eller «mage-snitt») var en form for rituelt selvmord, utført av de japanske samuraiene. El seppuku o harakiri es el ritual de suicidio japonés empleado por los samurai.Formaba parte del decálogo del bushido, código ético y espiritual de los samurais, y se empleaba como alternativa para no morir a manos del enemigo, como castigo por cometer serias ofensas contra el señor feudal o “daimyo” o como salida honorable luego de haber caído en la deshonra o … Especially if it’s just for one word. Your email address will not be published. A palavra haraquíri, embora amplamente conhe… Of all Masaki Kobayashi’s attacks on the cruelty and inhumanity perpetrated by authoritarian power (including The Human Condition and Samurai Rebellion), perhaps none are more brilliant than his visceral, mesmerising Harakiri [aka Seppuku].In a magnificent performance, Tatsuya Nakadai (Yojimbo, The Face … Havia duas formas de cometer o Seppuku/Harakiri: voluntário e obrigatório. Probably cuz i heard harakiri first via one of the Mortal Kombat games, and didn’t first hear the word seppuku until like a year later on some tv show. Which, to me, is a polite sort of way of saying sorry, like saying, “excuse me”. Significados: descubra o que significa, conceitos e definições. Posted at 18:35h in Noticias by Admin 0 Comments. di hara «ventre» e tema di kireru «tagliare»], usato in ital. The shogun’s officials were as a collective the bakufu, and were those who carried out the actual duties of administration while the Imperial court retained only nominal authority.”, “The term bakufu originally meant the dwelling and household of a shogun, but in time it came to be generally used for the system of government of a feudal military dictatorship, exercised in the name of the shogun; and this is the meaning that has been adopted into English through the term ‘shogunate’.”, My mother used to say “hari-kari” when I was a kid. En Japonés ‘hara-kiri’ no se usa comúnmente, ya que tal término es considerado vulgar y grotesco, es mas correcto utilizar la palabra seppuku. è un termine giapponese che indica un rituale nell'antico Giappone per il suicidio obbligatorio o volontario, privilegio esclusivo della casta dei samurai. It usually involved cutting the abdomen open with a short sword, which was believed to immediately release the samurai's spirit to the afterlife. La differenza è chi lo fa. This furthers my belief that family-inappropriate things are fine if you use a foreign language. Now can you answer this: Why is the term ‘bakufu’ translated as ‘shogunate’? I cringe every time I hear someone say it, though . Com este ato, os samurais acreditavam que estavam cortando o centro de suas almas, lugar onde concentravam-se as emoções e o espírito das pessoas. 2011 - 2020. The more you know…. Seppuku derives from an on-yomi or Chinese reading of the kanji characters 切腹, while harakiri … The opposite is far more likely given that it has a purely English pedigree, not Japanese. … A principal diferença é o contexto em que cada expressão é utilizada: seppuku é o modo formal e honroso de mencionar este tipo de suicídio, enquanto harakiri (ou haraquíri) é o termo utilizado popularmente. =3. I don’t claim to know anything about old school Japanese, but I can’t help feeling that’s somehow terribly wrong. I found this jarring in particular, because translating the word harakiri to seppuku in every instance would not always fit the tone. È interessante notar… So let's explore how translators have coped with new challenges while blazing a new linguistic frontier! Caso este morresse, os guerreiros verdadeiramente leais deveriam cometer o seppuku. Harakiri: cos’è e come funzionale il suicidio rituale. Sekä harakiri että seppuku kirjoitetaan kanji-merkeillä 切 (leikata, repiä auki) ja 腹 (vatsa), mutta päinvastaisessa järjestyksessä.Sana harakiri (腹切) luetaan japanilaisperäisen lukutavan mukaan, kun taas seppuku (切腹) kiinalaisperäisen.Seppukua pidetään asiallisempana ja arvokkaampana ilmaisuna, … Por este motivo, a figura do kaishakunin (conhecido como o “algoz” ou “o segundo”) era essencial, pois era o responsável por acabar com o sofrimento do suicida com um golpe fatal no pescoço. A cerimônia do seppuku exigia uma série de etapas e preparações específicas, que deveriam ser previamente seguidas pelo samurai. Le jardin de Kanashima (1964) de Pierre Boulle , roman de science-fiction sur la course à la Lune. So the question then becomes, “Why did these subtitles change harakiri to seppuku?”, Not being Dutch I can’t say for sure, but my hunch is that “seppuku” is probably the more commonly known word outside of Japan, given that it’s the more formal term. But is that really that much better than in English? 腹切り/harakiri ist informell für Selbstmord.切腹/Seppuku ist ein formelles Ritual, bei dem sogar eine sympathische zweite Person anwesend sein kann, der einen enthauptet, nachdem man sich geschnitten haben.